Novedades de SignQuick — mayo de 2026
Mayo ha sido un mes de envíos pesados. Aquí va el resumen de qué cambió, por qué y dónde encontrarlo.
Si quieres la lista exacta con números de PR, mira el changelog completo.
Español (es-419) en producción
Lo más grande: `es.signquick.org` ya está en producción, con español de extremo a extremo en marketing, toda la app autenticada, la experiencia de firma para los destinatarios y el PDF de pista de auditoría.
Algunos detalles que vale la pena conocer:
- El idioma del destinatario se fija en el envío. Cuando agregas un destinatario, eliges el idioma en el que recibirá el documento (inglés o español). Ese idioma controla la UI de la página de firma, el correo que recibe y —lo más importante— el PDF de pista de auditoría. El idioma que el firmante aceptó y el que queda registrado en la auditoría siempre coinciden.
- El idioma del remitente es por usuario. El panel, la configuración y los correos de recordatorio siguen el idioma del perfil del usuario. Lo puedes cambiar cuando quieras desde Configuración → Cuenta.
- Las marcas se quedan en inglés en ambos idiomas. "SignQuick", "ESIGN Act", "Stripe" y nombres de productos similares no se traducen. Los nombres de plan como "Pro" y "Team" también permanecen en inglés porque son nombres propios del producto.
Si tu navegador prefiere español pero llegas a `signquick.org`, verás un banner único que te ofrece pasar a `es.signquick.org`. Lo descartas una vez y no vuelve a aparecer.
UX de verificación de firmas
Cada documento completado tiene ahora una tarjeta de verificación en la página de detalle. Muestra:
- El hash SHA-256 del archivo original y el del archivo firmado.
- La autoridad de marca de tiempo certificada y la fecha de emisión.
- Enlaces de descarga del PDF firmado, el PDF de pista de auditoría y el token de marca de tiempo.
Debajo, hay un verificador público en `/verify/
Es el tipo de función que esperas no tener que usar. Está ahí para que el día que sí la necesites —una disputa contractual, una auditoría de cumplimiento, una pregunta de tu contadora— haya una respuesta clara lista.
Plantillas: carpetas, personales, duplicar, editar después de crear
Las plantillas recibieron una ronda enfocada de UX:
- Carpetas — etiquetas planas que puedes asignar a cualquier plantilla, con un filtro por carpeta en la parte superior de la lista. Útil cuando tu biblioteca crece más allá de una sola pantalla.
- Plantillas personales — al crear una plantilla puedes elegir si es visible para toda tu organización o solo para ti. El valor por defecto sigue siendo "compartida" (comportamiento previo). Cada tarjeta de la lista muestra una etiqueta "por [creador]" para que la autoría se vea de un vistazo.
- Duplicar — cada plantilla tiene una acción Duplicar que crea `Nombre de la plantilla (copia)` con los mismos campos, variables y validaciones. Aplican los límites del plan.
- Editar después de crear — la página de detalle de la plantilla tiene un botón Editar que te lleva al asistente con los campos y variables existentes ya cargados.
- PDF y campos precargados — al crear un documento desde una plantilla, el PDF de la plantilla y la colocación de campos se cargan en el editor. Puedes reemplazar el PDF; si lo haces, los campos se reinician con un aviso de una línea.
- Validaciones de cumplimiento heredadas — las validaciones configuradas en una plantilla (verificación de identidad, códigos de acceso, etc.) se heredan como política bloqueada en los documentos creados desde esa plantilla. El remitente no puede aflojarlas documento a documento.
- Borrado lógico — eliminar una plantilla ya no borra duramente la fila. Los documentos existentes que la referencian siguen abriéndose y la pista de auditoría sigue apuntando a ella.
Línea de tiempo de actividad del documento
Antes la página de detalle del documento solo tenía un registro de auditoría. Ahora tiene una línea de tiempo de actividad unificada que combina:
- Eventos de correo de Resend (entregado, abierto).
- Telemetría a nivel de formulario (formulario visto, iniciado, dwell por página).
- Los eventos del registro de auditoría existentes (enviado, visto, firmado, completado).
Así que si un destinatario dice "nunca me llegó el correo", puedes ver si se entregó y si se abrió — sin salir del documento.
Aviso bilingüe ESIGN/UETA
Los firmantes en español ahora ven el aviso completo de registros electrónicos en español — Alcance, Derecho a copia en papel, Derecho a retirar el consentimiento, Requisitos de hardware y software, Actualizar datos de contacto y Validez legal. Ambos idiomas comparten `version: 'esign_disclosure_v1'` porque la versión es el compromiso legal; el idioma es solo cómo se presenta ese compromiso. Guardamos el idioma por separado en cada destinatario para que la pista de auditoría sepa qué idioma vio realmente cada firmante.
También reconstruimos el modal de consentimiento para mantener fijos el encabezado y el pie mientras el cuerpo se desplaza. Antes la barra de desplazamiento tapaba el título y los botones Rechazar/Continuar podían quedar fuera de pantalla en visores más bajos.
Pulido, rendimiento y fiabilidad
Algunas cosas que no son una función pero hacen que el producto se sienta correcto:
- Las fechas del panel en español ahora se muestran en español. "hace 7 horas" en lugar de "7 hours ago"; "30/1/2026" en lugar de "1/30/2026"; los ejes de los gráficos de analíticas en el idioma del visitante. La corrección reemplaza cada llamada directa a `date-fns`/`toLocaleDateString` por los formateadores con idioma de `next-intl`, en documentos, contactos, panel, envío masivo, configuración y analíticas.
- /templates/new tenía un error de hidratación intermitente apareciendo en Sentry desde hacía un mes. Lo rastreamos hasta `react-pdf` evaluando APIs solo de navegador durante el SSR; lo arreglamos cargando el visor de PDF de forma diferida con `ssr: false` en el editor de campos y la previsualización de plantilla.
- /sign/[token] tenía un error separado e intermitente del DOM de React causado por el modal de aviso desmontándose demasiado pronto cuando el firmante aceptaba. El modal ahora permanece montado durante la transición; también añadimos protecciones de "no traducir" reforzadas (`` más una clase `notranslate`) ya que Chrome 147 no siempre honra `translate="no"` en un div hijo.
- "Acceso denegado" en el paso de consentimiento — Vercel BotID estaba marcando como bots a firmantes reales en algunos casos. Cambiamos BotID de puerta de autenticación a señal de observabilidad: las heurísticas de bot ahora se registran en Sentry como breadcrumbs sin bloquear la solicitud. El token de firma es la única autorización en `/api/sign/consent`, `/api/sign/complete` y el verificador público.
- Los comentarios de previsualización de Vercel estaban siendo bloqueados por nuestra CSP. Permitimos `vercel.live` en `frame-src`.
- Las páginas comparativas (`/vs/docusign`, `/vs/pandadoc`) ya están localizadas al español.
Qué sigue
El lanzamiento bilingüe fue un hito pero el trabajo no está terminado. En la cola: el `
Si encuentras un error o tienes alguna petición, el formulario de contacto llega a una persona real.
— Equipo SignQuick